jay miller

editor, writer, translator

About Me

I am Jay Miller, an editor and writer residing in Montreal, Canada. I have rigorous experience in advertising copy, corporate communications, and translation. I also possess 10 years of firsthand WordPress experience, backend and frontend.

Editing skills

95%

Copywriting skills

90%

Translation skills

85%

830

documents created

1325

shots of espresso

37

satisfied clients

172135

words translated

Editing

Editing poetry, fiction and creative non-fiction for The Lit Quarterly since June 2019

Translation

I translate French-to-English, English-to-French, German-to-English, and dabble in more

Copywriting

I have hands-on experience writing copy for consumer electronics, home goods and tourism

Looking for a price quote? Click here to contact me! 👋

Experience

2011 - 2015

Bachelor of Arts (Honours)

Linguistics and World Languages (French, Spanish, German), Queen's University

2007 - 2011

High School Diploma

Award-winning science, math and arts student with four years regional theatre experience

2010

Shad Valley Alum

Intensive business pitch program leading to internship as Scrum Master at BlackBerry

2020 - present

Technical Writer

Writing standard operating procedures, user guides, creating flowcharts, proofreading and translation

2018 - 2021

Copywriter

Canadian Down & Feather Company, PrimeCables.ca, Living.ca, 123ink.ca, Localfoodtours.com

2019 - 2021

Editor

Editor, reader and webmaster for The Lit Quarterly journal for poetry, fiction and creative non-fiction

Recent Work

  • Everything
  • Academic
  • Corporate
  • Editing
  • Interview
  • Legal
  • Poetry
  • Proofreading
  • Review
  • Translation
Editing

The Lit Quarterly Volume 4

Lit Quarterly Volume 4
Lit Quarterly Volume 4

The Lit Quarterly Volume 4

Edited the poetry, fiction and creative non-fiction for the fourth print edition of The Lit Quarterly.

View on The Lit Quarterly

Proofreading

Proofreading Italian Translation of Person by Sam Pink

Sam Pink Person
Sam Pink Person

Proofreading Italian Translation of Person by Sam Pink

Proofread the Italian translation for Sam Pink's debut novel Person.

View on Digressioni Editore

Review

Espesantes Review

Espesantes Stuart Ross
Espesantes Stuart Ross

Espesantes Review

Ross, Stuart, Espesantes. Ottawa, above/ground press, August 2018.

ISBN 978-1-988495-80-4. 41 pages, $5.

·

Espesantes contains three dozen poems, each beginning with a line or word from Sarah Moses’s equally minimalist chapbook as they say, released in 2016 by Socios Fundadores publishing house, which has the following titular homage in Stuart Ross:

as they say:

demolish the temple

to save the pebble

it’s a pretty

good pebble

This pebble serves well as a symbol in conveying the common sense stoicism of Stuart Ross’s verse. With a bit of imagination, it speaks to the idea of reinvention. It’s a cool line (demolish the temple/to save the pebble), sure, but specifically because its confidence is unassuming (it’s a pretty/good pebble); the lack of comma splices and capitalization lending themselves here as a form of anti-establishmentarianism.

There’s a palpable sense of delinquency at play that engages the reader to reflect on his words as though they were nothing more than Torontonian graffiti. However, the poem speaks for itself and the engagement is inevitable – reading Stuart Ross really requires you to engage with your self.

One stunning component of the poems in this chapbook is the rhyme, appearing here and there, giving them lyricism and conviction, in spite of their generally surreal and minimalist nature:

I did not know Schmitt.

The roots of a birch tree

strangled my shapely ankles,

pulled buffalo nickels

from my nostrils before

licking gnats off my

handsome lapels—

as per his orders.

There’s resonance in the imagery here: the birch perhaps signifying earthly wisdom; ankles, a weak spot; buffalo nickels, easy for counterfeiters to alter and pass off as five-dollar coins, a rare numismatic joy; and, the nostrils and lapels drawing the visual up from the feet to the head, where gnats have gathered, a symbol of torment to bison and Ontarians alike. In fact, the blackfly of Ontario is in other parts known as the “buffalo gnat”.

The rhymes here exist between ankles, nickels, nostrils, lapels, and even orders, because each iamb ends in a liquid consonant (four laterals and a rhotic). This leads to a deeper sense of credence, each rhyme in succession rolling off the tongue when enunciated like a solid aphorism. This literary device is easy to grasp, which makes the next part of the analysis of this poem emphatically more resistant to interpretation.

I do not know who Schmitt is or what he could possibly represent. Being, as it is, the opening line of this page’s poem, he is something that requires Sarah Moses’s chapbook perhaps to deconstruct further. This sort of hard and fast irony playing against the reader’s sensibilities to deduce the identity of the character Schmitt is one of those elements characteristic of Stuart Ross’s work that intrigues me most.

Perhaps this vague personage appears intermittently throughout the rest of Sarah’s and/or Stuart’s poems in order to provide a reasonable understanding of agency for what’s going on in the sparse narrative taking place between the lines. The name appears a few times throughout his collection without fully incorporating the man with the role of protagonist nor antagonist.

The obscurity of meaning is a deceptive kind of style that I appreciate when reading Stuart Ross. It not only keeps the engaged reader on their toes, seeking out textual hints, but defies conventional goals of reading.

With any sort of novel or short story, you might expect it to conclude with a moral to the story, a message, a lasting anecdote or final scene to fulfill your appreciation or comprehension of the text. On the contrary, with Stuart Ross’s poetry, and sometimes his prose, too, you come to realize that meaning, signifiers and signified, symbols and rhymes, all this may amount to nothing more than the evidence of form.

Yes, the use of language is certainly poetic, but its surrealistic integrity belies this poetry, reinventing meaning. To put it another way, undermining meaning itself is one of the chief successes of his particular brand of surrealism, leaving the reader to their own devices to understand his work, on a deeply personal, individual level.

At times, there’s an unmistakable implication that as much as we like to read into literature, talk about literature, and pride ourselves on it, each reader has to lead their own private life, that’s got nothing to do with politics, nationality, or education.

I smear myself a lot

with colloquial sentiments,

climb into a shopping cart,

and wait for someone

to cash me out.

That’s exactly the kind of phrase I’m referring to, colloquial sentiments. Taking it back one line break to unbox the word choice smear, you get the metaphorical sense of smearing a reputation, if not the literal interpretation that the narrator is covering his (or her) body with these vulgar, everyday feelings.

Sentimentality sells and the I of this poem isn’t shopping. Instead, the narrator commodifies himself for the consumer, climbing into the shopping cart and waiting for them to cash him out.

The agency (or valency) within the word choice here is significant, since the author himself used to joke about “selling out” despite dedicating his talents and efforts to the small press industry. You can’t buy that kind of irony. Perhaps I’ve gotten lost in reflection, but after reading this poem, it’s clear to me which is more meaningful for the artist between selling out, willingly, and getting cashed out, subject to the whims of a buyer’s market.

Stuart Ross, poet, novelist, essayist, editor, publisher, educator, mentor, organizer, collaborator, and so much more, has been on the scene in Toronto since the eighties, renowned for having hawked his poetry in the streets. He’s also known for his editorial work at Mansfield Press, with imprint a stuart ross book, between 2009 and 2016, and at Anvil Press since 2017, where he launched his imprint A Feed Dog Book. His own micropress, Proper Tales Press, will celebrate its 40th anniversary in 2019. His 2016 poetry collection A Sparrow Came Down Resplendent, published by Wolsak & Wynn, won the Canadian Jewish Literary Award for Poetry in 2017; likewise, his 2012 collection You Exist. Details Follow., by Anvil Press, was celebrated in 2013 with the Exit Through the Giftshop Award from l’Académie de la vie littéraire au tournant du 21e siècle in Montreal. The list of accolades and roles he’s filled goes on; most noteworthy, above all perhaps, is his co-founding the Meet the Presses Collective in ’08 which hosts the Indie Literary Market and gives out the bpNichol Chapbook Award every year in Toronto. Nowadays, Stuart lives in Cobourg, Ontario.

View on ByWords.ca

CorporateTranslation

Green Furniture Concept Lookbook and Web Copy English-French Translation

GFC
GFC

Green Furniture Concept Lookbook and Web Copy English-French Translation

Translated 29 pages and made copy ready for print and web.

View on Green Furniture Concept

Poetry

We sort of forgot about our dream to some day visit New York

Deep Red
Deep Red

We sort of forgot about our dream to some day visit New York

To Patrycja

We will be here again. I take it you think otherwise.
It’s fine really, I’m reaching. The truth is none of this really matters.
Hold me not for dear life, not even just for survival.
If you want to survive, you grab onto an aluminum bar,
maybe, or some sort of crevasse. Stay here with me.

You want to be with me you tell me so gingerly.
I don’t think all that much. I like poems that rhyme and gunpowder.
Together, we yellow. I stifle. You green.
I outreckon our bookie and hedge my bets on the outlier.
We imagine ourselves without reimagining our language but I know

In a parallel universe, we take the stage in French theatre.
I dare not cleave my soul and expose it to Faust or whomever.
Blow my dice and read Wordsworth aloud to me,
I want to feel the wind in the trees and a cool summer’s breeze.
I see what you see. Our thoughts speak like mah-jong.

There’s a feng-shui in everything between river and breath.
I go silent, lay flat in the street.
Then laughter washes over you, I feel the sun beams on my face.
Cars halt, drivers shout and stare, klaxons
going off; I place my hand squarely into yours.

View on giallolit

Poetry

Go

Mineral Lit Mag
Mineral Lit Mag

Go

Countless are the hopes of countless people
—Chorus. Iphigenia In Tauris, Euripides

Morning haze silhouette
cusped lighter cigarette
tired tears lullaby
self-immolating fog
city laws timeless dew

you’re looking out for you
church street church shade
never come back sleep late
wake soon weed fate
judicious fissure

religious scripture
asperities and sublimation
ouroboros interpretation
precipitate meditation
locked up with penicillin

incantation pamphleteers
tongue twister auctioneer
intersection construction
concrete pilgrimage
asphalt homage

armed grandiose
enthusiastic verbosity
tilt-a-whirl rusting
parliamentary rogues
nauseated copper things

sun sinks sooner
the men go back
the women go by
children middle of somewhere
in between at high noon

perilous bookshelves
peristyle distance
come to me
disfiguring window blinds
disobliging and furtive

curlicue fatigue
spiraling transcendence
rabbit-holed insomnia
annotated psalmbook
bookmarks of mundanity

white noise memories
foreshortened saccades
playground fugue
drumming tune
oasis dunes

View on Mineral Lit Mag

Languages

English

100%

French

95%

German

85%

Spanish

70%

Polish

25%

Italian

40%

Arabic

15%

Mandarin

10%

Latest Posts

Get in Touch

Let's talk shop!

Don’t like forms? Send me an email. 👋